文章代碼(AID): #171UQYKg (ask-why)
作者 chenglap (無想流流星拳) 看板 ask-why
標題 Re: [請益] 台語比較低俗?
時間 Fri Oct 5 15:24:16 2007
───────────────────────────────────────
※ 引述《ytpicnic (虹)》之銘言:
: ※ 引述《gamer ()》之銘言:
: : 用字都比較粗俗嗎?現在還有人會說英語、德語、法語用字和
: : 拉丁文比較起來是低俗的嗎?
: 方言是指的同一文字下的口語表達。所以北京話也同樣是方言﹐山東話也是
: 閩南語﹐粵語都是方言。所依托的都是漢字作為書寫語言。
: 但不能說﹐滿文是方言﹐或者蒙古文是方言。
: 所以最後那句話的疑問就很明顯了。
說語言的話, 我對這個說法會傾向於否定. 因為是先有語言, 後有
文字, 所以兩者並不是完全兼容. 就以北京話為例, 當然在文字上
可以用中文來表達, 但同樣地, 其實用拉丁拼讀, 注音, 或者別的
文字, 也同樣可以用來表達北京話, 同樣也看得懂的.
正如漢字可以拉丁化一樣, 語言所依附的文字並非固定的, 以佛教
傳達之用語為例, 例如剎那, 以及佛經的經文, 在中國的佛經裡是
完全用漢字表達的. 當然這可以說已是漢字的一部份, 但我們會發
覺重點在於, 語言和文字都是會變的生命體, 雖然演化過程會互相
影響, 但兩者並非完全掛勾的.
特別是中國長久以來文盲都佔多數, 文字對他們而言沒有意義, 但
他們還是流傳著語言. 這點可能是現代受到普及教育祝福的我們所
比較難理解的. 使用文字的需要, 在大部份時間都是因為商業或者
政治, 宗教, 也就是說, 其實文字是語言以外的一種額外溝通工具
, 需要另外學習.
舉一個例子來說, 我們廣東人, 寫中文是不可能「我手寫我口」的
, 因為不僅是很多用詞, 用字都有分別, 粵語的語法和北京話也有
不少的分別. 我們是需要額外的書面語訓練和練習, 才能夠寫出體
面的中文的. 否則單純只是翻譯字詞, 出來的東西不是書面中文,
有時我寫的小說略略用多了一些粵式的語法, 結果也會有臺灣讀者
因此看不懂.
而也許很多人都發覺, 有些香港網友說話是很難理解的, 因為他們
是在「我手寫我口」. 事實上, 如果我們很多時香港人之間互相用
粵語溝通的話, 漢語是無法表達我們的所有意思的, 而必須運用香
港字庫和英語, 所以你見到香港人說話中英夾雜, 並不是崇洋, 而
是因為中文只能有限地兼容香港粵語.
當然, 問題是出在「方言」的定義上, 對於方言的定義, 唯一可以
肯定的是, 方言並無絕對定義. 也就是說沒有任何一種對於方言的
定義方式, 是穩固的, 因此任何關於方言的說法都只能算是其中一
種看法.
主流上, 如果根據社會語言學, 也就是科學一點去看的話, 方言是
以「能否互相溝通」為標準. 事實上, 如果你是廣東人, 也會發覺
佛山, 廣州和香港雖然都說「粵語」, 但他們的發音和詞語本身有
著分別, 基本上可以互相溝通. 所以反而比較像香港語, 佛山語和
廣州語是三種粵語的方言. 但北京話和香港話幾乎是無法溝通的,
上海話和潮洲話, 閩南語等, 也是無法溝通的.
情況也很像瑞士德語, 瑞士有一部份人口使用德語, 但是他們的德
語其他德語使用者是無法聽懂的.
但, 另一個角度就是政治, 甚至深入一點說, 會使用到方言這詞語
基本上是出於政治力量. 因為決定使用甚麼文字作為標準, 是基於
政治權力誰屬, 這樣, 很多本來不能相及的語言, 其實也可以用同
一種文字統一的. 隨著文字的統一, 語法也會變得接近, 事實上任
何多語言的使用者, 都有這種現象. 香港人寫中文很多時被稱為西
式中文, 便是受英語教育的影響.
因為方言與否往往反映的其實是一個廣域底下, 政治權力由甚麼族
群所主導, 因此被稱為方言並不是基於語言的特質, 而比較多是基
於政治勢力的分佈. 也不好用這點去論據粗俗與否, 而粗俗的感覺
, 主要是有多少願意深入鑽研使用的人.
舉一個例子, 香港語常被稱為粗俗, 但五六十年代的粵曲, 卻是很
富有粵語藝術性的作品. 即使用的語法和字都是粵語的, 但也可以
完全免於粗俗. 這點我認為看的並非語言, 而是該語言間, 有培養
多少感性豐富的文人.
事實上, 我看臺灣的布袋戲, 很多寫出來的東西都是很有味道的.
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
2009年10月1日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言