2010年6月10日 星期四

Re: [問卦] 有沒有韓語和台語可能是同一種語言的八卦

文章代碼(AID): #1BzKGDjz (Gossiping)

作者 chenglap (無想流流星拳) 看板 Gossiping
標題 Re: [問卦] 有沒有韓語和台語可能是同一種語言的八卦
時間 Thu May 20 22:15:39 2010
───────────────────────────────────────

※ 引述《adst513 (午安)》之銘言:
: (原文恕刪)
: 幾百年後的國語可能長這個樣子
: 之前semester begining因為Experiment的relation加了Test Asistant MSN
: 剛剛 Test Asistant敲我 ask我XXX come here了沒
: 我應該answer他嗎XD
: p.s. 學校restaurant賣的噴真不是human eat的 餵潲比較quick
: 結論:有沒有英語和漢語原本是同一種語言的八卦

倒是香港真的是這樣的.

如果你要香港人一天不說英文, 他們如果真的嚴格遵守的話, 會發
覺自己要表達意思很困難.

例如兩個教師在同一教員室:

甲: 你仲有咩堂要上?
(你還有甚麼堂要上)

乙: 一堂 Maths, 兩堂 P.E.
(一課數學, 兩課體育)

甲: 哦, 一陣一齊食 lunch o唔ok?
(一會兒一起吃飯可以嗎?)

乙: 好呀, 不過要等我出埋份 assignment 先.
(好啊, 不過要等我把功課都出好)

甲: form 幾既 assignment?
(幾年級的功課)

乙: form one.

甲: 咁我留低個 number 比你, 等我一陣比個 call 我?
(那我留個電話號碼給你, 你一會兒打給我?)

乙: 要你等我唔好意思既.
(要你等我不好意思吧?)

甲: 我順手出去兜個 round 行下姐.
(我在外面繞個圈就好了嘛)

乙: damn, 部機 hang 左!
(該死! 當機了)

甲: 叫 labtech 黎 fix 囉.
(叫技術員來修理吧)

乙: 我仲未 save 野, 又要 back from beginning...
(我還未儲存, 又要從頭來過!)

甲: 哎, 呢d minor 野姐. Don't take it serious ok?
(這些小意思吧)

好誇張吧? 但以上是現實香港人說話的方式... 這些人在說英文的時候
甚至不意識到自己在說英文. 所以說未來甚麼語言會變成這副德性我會
覺得不意外...

--

基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS


--


→ CCY0927:(舉手~)我有個疑問 會這樣說是因為粵語當中沒有對應的嗎? 05/20 22:18

是因為習慣.

例如 lab 是「實驗室」, 但在香港幾乎沒有人說「實驗室」, 幾乎都
叫作 lab, 如果都用正式中文名稱的, 多數是教育電視.... 又例如薪
金, 沒有人稱為「薪金」, 可能稱為「人工」, 但多數直接叫 pay.

問一份工作薪水是否好, 就問「好唔好 pay 架? 」



→ puec2:聽說港仔歧視講普通話的人啊? 05/20 22:20

這有很複雜的原因, 又或者你們已猜到.

如果你想聽一些比較少夾雜英文的粵語, 可以去廣東佛山一帶, 那
處的粵語英語化沒那麼嚴重. 但香港的話, 就像日文一樣, 其實是
外來語吃很重的地方.



→ puec2:新加坡人是"印"式英語吧... 05/20 22:24

我以前去學國際音標的時候, 就這樣說過, 香港的英語, 「句
子和用詞」是英式的, 但世界主流的英語卻是美式的. 所以香
港學打招呼是用「hello, how do you do, fine, thanks」,
而不是「hi」.

但口音方面是粵式的, 粵式的特色是「不連音」和「斷字重」
, 所以每變成每個音節逐個發出來, 把每個音分得很清楚, 另
外, 省略鼻音是常見的毛病.

新加坡的音不像香港.



→ jess1225:我小時住香港一段時間,只記得他們的卡通英文發音沒字幕 05/20 22:28

另外, 其實也沒有英式口音的存在, 可以看看一套很舊的電影
, 叫「my fair lady」, 裡面就是講一個英國的鄉下妹怎樣學
倫敦口音的故事, 你聽那邊她說的口音, 你也完全聽不出是英
文, 其實香港學的英語口音是以倫敦口音為標準, 但英國其實
有很多不同的口音. 大多數你都會覺得很難聽.



→ richliu:有人有些名詞要講中文還會覺得很怪~~~ 05/20 22:34

一般數學, 理工, 化學等相關工作的話, 會有較常直接使用英
文的傾向. 像我教數學的時候, 用中文我是非常不習慣的, 而
且這些科技性的名詞國際更新得太快, 中文翻譯很常跟不上.



推 eipduolc:你怎麼可以這麼博學多聞.... 05/20 22:43

我是香港人, 知道香港語應該是很尋常的事情...


推 eipduolc:可是我講台語我不知道台語的特色啊........T^T 05/20 22:49

臺語也有很多是混入了日語不知道的.

例如「運將」, 「歐巴桑」, 「歐吉桑」, 「komichi」, 「kanbai」(日
本的乾杯, 但粵語也有這樣的用法), 「阿沙力」等.

沒有留言:

張貼留言