2009年12月7日 星期一

Re: [問卦] 遊俠名稱的由來

文章代碼(AID): #1B5dOggv (Gossiping)

作者 chenglap (無想流流星拳) 看板 Gossiping
標題 Re: [問卦] 遊俠名稱的由來
時間 Wed Dec 2 22:13:59 2009
───────────────────────────────────────

※ 引述《kevingareet (..)》之銘言:
: "遊俠"這名稱是怎麼來的
: AOE很多民族都有遊俠
: 法蘭克的最強 印象中血和攻擊力都有加乘
: 還有魔戒二部曲甘道夫帶領著那批流亡的騎士
: 其實也是遊俠耶
: 但是遊俠這名稱到底怎麼來的

初期的翻譯, 應該是「武士」.

不論是九十年代初電腦休閒世界翻的「魔眼殺機二」, 還是 QQP 的
「上古神兵」, 裡面的 Paladin 都翻譯成「武士」. 這個指的當然
不是日本武士, 至於 Ranger 則翻譯成「遊俠」, 至少可以肯定直
至殘劫浩陽或者百戰迷宮的時候都是用這個譯名.

但這是翻譯英文遊戲的, 當翻譯日本遊戲時, 同一種東西則不少都
用「聖騎士」.

在遊戲裡採用遊俠這譯名的, 在九十年代中後期有例, 有一個叫作
「仗義遊俠」的遊戲便是, 那個遊戲的英文名稱就叫 Paladin.

遊俠這個字往往和 Ranger 的翻譯混亂, 因為兩個翻譯都用過遊俠
, Ranger 在未有魔眼殺機之前會譯做「流浪漢」, 近代會譯作「巡
林客」, 但很多時也會就那樣譯為遊俠.

近代好像都用遊俠了.

額外說一點, 當初 D&D 第一版本是香港翻譯的, 當年的奇幻還未開
始流行, 所以他們的翻譯都沒有參考的對象, 因此很多譯名是大家
現在想像不到的, 例如:

港版 魔眼殺機 現代

Halfing 仙童 半身人 哈比人(雖然應該是 Habbit)
Cleric 術士 牧師 牧師
Gnoll 土狼怪 ? 豺狼人
Goblin 精怪 ? 哥布林
Potion 金創藥 藥水 藥水
Magic 魔法光箭 魔法飛彈 魔法飛彈
Missile
Elf 小靈精 精靈 精靈
Dwarf 侏儒 矮人 矮人
Gnome 矮人 侏儒 ?

--

基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS

--

沒有留言:

張貼留言